Шевченка прочитали різними мовами (відео)

19 Травня 2014 19:20
.reglibrary.mk.ua

.reglibrary.mk.ua

65 письменників прибули з різних куточків України та світу для участі у Шевченківських травневих заходах у Каневі. Частина з них роз’їхалися Черкащиною для проведення зустрічей у районах, а частина взяла участь у Всеукраїнському Шевченківському форумі «Свою Україну любіть» та Міжнародному літературно-мистецькому святі «В сім’ї вольній новій».

Серед учасників форуму були українські літератори з різних країн світу (зокрема, академік Микола Мушинка зі Словаччини), а також перекладачі творів Шевченка на різні мови. Отже, на Черкащині зібралися представники України, Словаччини, Білорусі, Польщі, Румунії, Швеції, Росії, Казахстану, США, Японії.

Особливу зацікавленість учасників форуму викликали перекладачі творів Шевченка на іноземні мови – громадянин Швеції Ак Вельсапар (перекладач Шевченка туркменською мовою), Іон Козмей (перекладач «Кобзаря» на румунську мову), американець Петро Фединський (автор першого повного перекладу «Кобзаря» на англійську мову), заступник директора Бібліотеки української літератури в Москві Віталій Крикуненко (перекладач на російську і укладач російськомовного «Кобзаря»).

Більшість із них продекламували вірші Тараса Григоровича своїми мовами.

“Коли я перекладав “Кобзар” англійською, я бачив ті степи, ті могили, той Дніпро на картинах, – розповів Петро Фединський. – Але то була така барвиста тінь у моїй уяві… Тепер, коли я приїхав сюди, я дивлюся, чи збігається моя уява з цією справжньою Черкащиною. Поки що – більш-менш збігається. Учора були блискавки, громи. Я дивився з вікна готелю. Дніпро був ліворуч. Я дивився і згадував “Реве та стогне Дніпр широкий”.

“Заповіт” туркменською

“Не однаково мені” англійською

“Реве та стогне” румунською

Джерело: Прочерк